Άλλος έχει το όνομα κι άλλος… θέλει τη χάρη
Ούτε σε μία, ούτε σε δύο ούτε σε τρείς, αλλά σε δεκατρείς γλώσσες μεταφράστηκε το χριστουγεννιάτικο μήνυμα του Ρώσου Πατριάρχη, προκαλώντας έντονες συζητήσεις στον ορθόδοξο κόσμο και δείχνοντας ξεκάθαρα πως η πολιτική της Μόσχας έναντι της Κωνσταντινούπολης, δεν είναι πλέον η αμφισβήτησητης υπόστασης της άλλοτε κραταιάς Πρωτόθρονης Εκκλησίας.
Λουδάρος Ανδρέας
Ούτε σε μία, ούτε σε δύο ούτε σε τρείς, αλλά σε δεκατρείς γλώσσες μεταφράστηκε το χριστουγεννιάτικο μήνυμα του Ρώσου Πατριάρχη, προκαλώντας έντονες συζητήσεις στον ορθόδοξο κόσμο και δείχνοντας ξεκάθαρα πως η πολιτική της Μόσχας έναντι της Κωνσταντινούπολης, δεν είναι πλέον η αμφισβήτηση του τίτλου «Οικουμενικός» αλλά της ίδιας της υπόστασης της άλλοτε κραταιάς Πρωτόθρονης Εκκλησίας.
Για τους γνώστες των κανόνων της εκκλησιαστικής διπλωματίας, δεν πρόκειται για τίποτε άλλο παρά για μια ακόμη de facto αμφισβήτηση του Οικουμενικού Πατριάρχη.
Μέχρι σήμερα μόνο το Βατικανό συνηθίζει να μεταφράζει τις παπικές ομιλίες σε τόσες πολλές γλώσσες, ενώ το Φανάρι εκδίδει τα πατριαρχικά μηνύματα σε διάφορες γλώσσες ανάλογα με την περίσταση.
Σε τοπικό επίπεδο, όλοι οι Προκαθήμενοι και οι αρχηγοί Εκκλησιών, εκδίδουν τα μηνύματα τους στην γλώσσα ή τις γλώσσες που μιλά το ποίμνιο τους. Για το Πατριαρχείο της Ρωσίας φαίνεται πως όλος ο κόσμος είναι ποίμνιο του, αφού το μήνυμα του κ. Κύριλλου, εκτός φυσικά από τα ρωσικά και τα ουκρανικά, μεταφράστηκε στα:
- Ιαπωνικά
- Κινέζικα
- Αραβικά
- Ισπανικά
- Ιταλικά
- Ελληνικά
- Γαλλικά
- Αγγλικά
- Γερμανικά
- Αζερικα
- Πολωνικά
- Λετονικά
- Λιθουανικα
«Κάποτε οι Ρώσοι αξιωματούχοι, απέφευγαν να χρησιμοποιήσουν την λέξη Οικουμενικός, όταν αναφέρονταν στον Πατριάρχη Κωνσταντινουπόλεως. Τώρα το χρησιμοποιούν κατά κόρον αλλά σε κάθε ευκαιρία προχωρούν σε ενέργειες μέσω των οποίων θέλουν να πείσουν τον κόσμο πως άλλος έχει το όνομα και άλλος έχει τη χάρη» είπε χαρακτηριστικά στο Πρακτορείο Εκκλησιαστικών Ειδήσεων ανώτατος Κληρικός που παρακολουθεί στενά τις εξελίξεις.